|
|
 | La Bible, le Coran et la science : Les écritures saintes examinées à la lumière des connaissances modernes
Prix : EUR 6,40
L'engagement de l'auteur est respectable, ce qui l'est moins c'est sa façon de présenter son travail comme un essai objectif. Intransigeant avec la Bible, ancien et nouveau testament, l'auteur devient tres complaisant avec le Coran. Il use de circonvolutions pour se convaincre lui meme des passages ou le Coran est au minimum critiquable. D'un point de vue scientifique il n'est pas juste d'ecrire: "si ce n'est pas un homme qui l'a écrit alors c'est forcément Dieu!". Avec un tel raisonnement David Copperfield peut se proclamer Dieu devant celui qui ne comprend pas ses tours de magie. Dernier point non scientifique celui là. Chacun peut croire ce qu'il veut, mais à mon avis la bonne façon d'envisager la religion n'est pas de répondre à la question Dieu existe-t-il?(impossible d'y répondre), mais d'envisager à contrario: s'il existe, ce qu'il fait et ecrit dans la bible et le Coran est il la révélation d'une entité bonne, parfaite, ou celle d'une création humaine permettant de répondre aux questions existentielles? la tentation par Dieu de ses creatures au jardin d'eden, la condamnation à mort de l'homme,la condamnation au doute, la non condamnation de l'esclavage, la place de la femme dans la société, le coté secte des rites religieux tout cela est revelateur. Personnellement un parent qui tente ses enfants puis leur reproche de ceder à la tentation; un parent qui ne se fait connaitre de ses enfants que par des livres et les entretient dans le doute sur sa propre existence, un tel parent je ne lui donne pas mes enfants à garder. C'est mon avis et tout le monde a le droit d'en avoir un autre.
|  | Le Coran
Prix : EUR 6,80
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel
|  | Dictionnaire du Coran
Prix : EUR 30,00
un livre complet sur le Coran parfaitement détaillé, le lire est une merveille. Merci à tous les auteurs.
|  | L'Islam au féminin : La Femme dans la spiritualité musulmane
Prix : EUR 7,50
|  | Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets
Prix : EUR 16,00
|  | Le Coran : Essai de traduction
Prix : EUR 15,00
Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel
|  | Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, Edition bilingue français-arabe
Prix : EUR 16,00
|  | Dictionnaire des symboles musulmans : Rites, mystique et civilisation
Prix : EUR 10,00
Paru en 1995, réédité aujourd'hui en poche, ce dictionnaire aux 1 600 entrées permet d'appréhender au mieux l'univers des symboles de la religion islamique. Chaque religion donne aux objets, aux lieux et aux êtres une signification et un sens symbolique particulier (la colombe, le vin et la croix pour le catholicisme par exemple), ce sens variant selon chacune. C'est ici à la découverte de la charge symbolique conférée par le Coran et la tradition musulmane aux réalités concrètes et intérieures les plus diverses que part le lecteur. Il y trouve évoqué le bestiaire (des abeilles qui donnent leur nom à une sourate du Coran au porc impur et au serpent), les objets (le miroir, la hache ou le cadenas), le lexique propre à l'islam (ayatollah, fatwa, chi'isme, voile, etc.). Dotée d'une riche bibliographie, rédigée dans un langage clair et incisif, cette "encyclopédie pédagogique de l'islam" permettra, ainsi que le souhaite son auteur, de "comprendre l'imaginaire profond de centaines de millions de croyants", d'obtenir une clé anthropologique et esthétique à la vision musulmane du monde. --François Angelier
|  | L'homme intérieur à la lumière du Coran
Prix : EUR 6,40
Moi j'ai trouvé dans ce livre une lecture complètement neuve de certains versets du coran qui me concerne en temps qu'être vivant sur cette planète ou la dimension de vie et d'universalité nous appelle vers une rencontre de l'autre et de nous même.
|  | Une lecture juive du Coran
Prix : EUR 19,00
Cette enquête est une révolution Copernic sur la genese de l'Islam et du Coran. Preuves à l'appui et etonnement garanti !
Les positions du Coran à l'egard du Judaïsme, comme celle du judaïsme à son égard sont prises sous une loupe de façon objective et érudit.
Ce livre reveillera forcement votre esprit et stimulera des reflexions approfondis. Quelle plaisir de trouver enfin l'amorce d'un vrai débat !
Il est étonnant que les grands journaux nationaux et des islamologues n'en fasse pas encore l'echo; y a t il une censure en France pour ce genre d'ouvrage, qui aborde un sujet fort délicat mais de façon reflechi ?
|
|